外刊阅读微信支付首次登陆英国(下)

-回复 -浏览
楼主 2020-07-31 15:27:08
举报 只看此人 收藏本贴 楼主
点击蓝字关注我们


文章出处  Financial Times/译文仅供参考

释义出处  释义摘自牛津高阶英汉双解词典第7版

  • 英语阅读笔记第6篇


原文如下

WeChat Pay begins UK roll out in London’s Camden market


It launched its payments system a decade after Alipay — which is run by Ant financial, an affiliate of Tencent’s biggest rival, Alibaba — but has since taken a 37 per cent slice of China’s market. The WeChat messaging app is ubiquitous in the country and has 980m monthly active users around the world. Users outside the home markets are mainly overseas Chinese or those with business or other connections in the mainland, for whom it is often the only way to communicate.


"Our primary focus is to better serve Chinese outbound tourists,"Tencent said.


WeChat’s messaging service is one of a number of rivals to more popular services, such as WhatsApp.


In Camden Market, shops that use WeChat will spend between 0.6 per cent and 2 per cent on commissions to SafeCharge, the London-listed payments company that will handle the transactions with Tencent. For smaller shops the costs will be greater than the 1.35 per cent paid to iZettle, the payments provider but, according to David Avgi, chief executive of SafeCharge, the idea is for shops to build their reputations with Chinese shoppers.


“For some of the retailers it’s a very attractive market, Chinese shoppers or foreigners sending money to Chinese accounts,” he said. “The plan is not just Camden. Selfridges, Harrods, they’re all next.”


Currently, 10 per cent of Camden Market’s visitors are Chinese but the figure has grown rapidly, says Mr Davies. The proportion in September last year was only 5 per cent.


Some shopkeepers are sceptical: “I’ve never heard of anyone coming and asking to pay by WeChat,” says Davey, who works in a fashion boutique in Camden market. “To be honest there aren’t even so many Chinese people here and, if there are and we tell them we don’t have something, they would find another way to pay.”




释义如下:

WeChat Pay begins UK roll out in London’s Camden market


It launched its payments system a decade after Alipay — which is run by Ant financial, an affiliate of Tencent’s biggest rival, Alibaba — but has since taken a 37 per cent slice of China’s market. The WeChat messaging app is ubiquitous in the country and has 980m monthly active users around the world. Users outside the home markets are mainly overseas Chinese or those with business or other connections in the mainland, for whom it is often the only way to communicate.

  • launch  [lɔ:ntʃ] v. 详细解释请翻阅微信支付首次登陆英国(上)

  • decade [ˈdekeɪd] n. 十年;十年期 a period of ten years*British Rail has indeed become more commercial over the past decade过去10年来,英国铁路确实变得更加商业化了。

  • affiliate  [əˈfɪlieɪt] v. 1. ~sb/sth(with/to sb/ sth) to link a group, a company, or an organization very closely with another larger one 使隶属 *The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学 2. 也作名词,指附属机构;分支机构;分公司 a company. an organization, that is connected with or controlled by another larger one.

  • slice [slaɪs] n. a part or share of sth 部分;份额 *our firm is well placed to grab a large slice of the market. 我们公司处境有利,足以获得巨大的市场份额。

  • ubiquitious [ju:ˈbɪkwɪtəs] adj. 普遍存在的 *the ubiquitious bicycles of university towns. 大学城里处处可见的自行车 *the ubiquitious movie star, Tom Hanks 人尽皆知的影星汤姆·汉克斯

  • active users 指用户活跃

  • home markets 指国内市场(另一种说法是domestic markets

参考译文:

腾讯推出微信支付的时间要比支付宝晚10年,但自推出以来微信支付已占据中国市场37%的份额。支付宝的运营者则是腾讯最大的竞争对手之一阿里巴巴(Alibaba)旗下的关联公司蚂蚁金服(Ant financial)。作为一款消息应用,微信在国内得到广泛使用,其在世界范围内的月度活跃用户数量达到9.8亿。中国市场以外的微信用户主要是海外的中国人,以及与中国内地有商业或其他往来的人士。对后者而言,微信通常是与内地联系的唯一方式。



"Our primary focus is to better serve Chinese outbound tourists,” Tencent said.


WeChat’s messaging service is one of a number of rivals to more popular services, such as WhatsApp.


In Camden Market, shops that use WeChat will spend between 0.6 per cent and 2 per cent on commissions to SafeCharge, the London-listed payments company that will handle the transactions with Tencent. For smaller shops the costs will be greater than the 1.35 per cent paid to iZettle, the payments provider but, according to David Avgi, chief executive of SafeCharge, the idea is for shops to build their reputations with Chinese shoppers.

  • primary [ˈpraɪməri] adj. 主要的;首要的 *The primary aim of this course is to improve your spoken English. 这门课的主要目的是提高英语会话能力。

  • outbound [ˈaʊtbaʊnd] adj. 出港的;离开某地的 travelling from a place rather than arriving in it *outbound flights/passengers 出港航班/旅客

  • transaction  [trænˈzækʃn] n. 交易;业务;买卖 *commercial transactions 商业交易

参考译文:

腾讯表示:“我们的首要重点是更好地服务中国的出境游客。”微信的消息服务是WhatsApp等更受欢迎的消息服务的竞争对手之一。在卡姆登市场,使用微信支付的店铺需要向伦敦上市支付公司SafeCharge支付0.6%到2%的佣金,SafeCharge将处理与腾讯的交易。对于规模较小的店铺而言,使用微信支付的佣金花费会超过支付服务提供商iZettle向它们收取的1.35%的佣金费率。但SafeCharge首席执行官戴维•阿夫吉(David Avgi)表示,使用微信支付是为了让这些店铺在中国购物者中建立声誉。


“For some of the retailers it’s a very attractive market, Chinese shoppers or foreigners sending money to Chinese accounts,” he said. “The plan is not just Camden. Selfridges, Harrods, they’re all next.”


Currently, 10 per cent of Camden Market’s visitors are Chinese but the figure has grown rapidly, says Mr Davies. The proportion in September last year was only 5 per cent.


Some shopkeepers are sceptical: “I’ve never heard of anyone coming and asking to pay by WeChat,” says Davey, who works in a fashion boutique in Camden market. “To be honest there aren’t even so many Chinese people here and, if there are and we tell them we don’t have something, they would find another way to pay.”

  • retailer [ˈri:teɪlə(r)] n. 零售商 a person or business that sells goods to the public

  • Chinese account 指中国的银行账户

  • proportion [prəˈpɔ:ʃn] n. 部分;份额 a part or share of a whole*A higher proportion of Americans go on to higher education than is the case in Britain. 美国人上大学的比例大于英国。

  • sceptical  [ˈskeptɪkl] adj. 怀疑的 having doubts that a claim or statement is ture or that sth will happen *I am sceptical about his chances of winning. 我怀疑他取胜的可能性。*she looked highly sceptical. 她一脸深表怀疑的神色。

  • boutique [bu:ˈti:k] 精品店;礼品店

  • to be honest 老实说

参考译文:

“对一些零售商而言,这是一个非常有吸引力的市场:中国消费者或者向中国账户汇款的外国人。”他说,“这个计划不仅关乎卡姆登。塞尔福里奇百货和哈罗德百货,它们都在计划的下一步中。”卡姆登市场的运营总监戴维斯表示,目前到访卡姆登市场的游客中有10%是中国人,这个比例经历了快速增长。去年9月这个比例仅为5%。店主抱怀疑态度:“我从来没听说有人走进店里要求用微信支付。”在卡姆登市场的一家时尚精品店工作的戴维(Davey)说,“老实说,这儿都没有那么多中国人,就算有,如果我们告诉他们我们没有某种支付方式,他们会用别的方式支付。”









我要推荐
转发到